جذاب
  • مطالب جالب و خواندنی
  • دنیای مد
  • علمی و دانستنی
  • مجله فرهنگی و هنری
  • معمای تقسيم ساعت!؟

    معمای تقسيم ساعت!؟

    معما: چگونه مي توان دو خط مستقيم روي صفحه اين ساعت کشيد که آن را به سه قسمت تقسيم کند ، طوري که مجموع اعداد هر قسمت با هم مساوي باشند؟   ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ جواب معماي تقسيم ساعت دو خط مستقيم به شکل زير در صفحه ساعت رسم […]

  • سخنان و جملات آموزنده آناتول فرانس

    سخنان و جملات آموزنده آناتول فرانس

    دو چيز تفاوت فاحشي را بين انسان و حيوان به وجود مي آورد : قدرت بيان و دروغگويي. جملات آناتول فرانس تا زماني كه به قدرت نرسيده اي فرمانبردار باش و چون به آن رسيدي، فروتن. سخنان آناتول فرانس خطا کردن یک کار انسانی است اما تکرار آن یک کار حیوانی. جملات آناتول فرانس تمام […]

  • روز مادر در ایران و دیگر کشورها چگونه است؟

    روز مادر در ایران و دیگر کشورها چگونه است؟

    بیستم جمادی الثانی هر سال، روزی پر از خاطره و معنویت است؛ خاطراتی شیرین از مادران مهربان،فرزندان با محبت و همسران با وفا ؛ این روز به یُمن ِ زاد روز بانوی نمونه اسلام، فاطمه زهرا ( سلام الله علیها) ، روز مادر نام گرفته است ؛ بانویی كه گل سرسبد تمام بانوان عالم است؛ […]

  • قوانین طلایی دالای لاما برای زندگی بهتر

    قوانین طلایی دالای لاما برای زندگی بهتر

    عضی وقتها ما احتیاج  به یک پند داریم. بهترین مکان, برای پیدا کردن این پندها، خواندن توصیه‌های افراد معروف می‌باشد. Dalai Lama همواره روی من تاثیری داشته است. امیدوارم قوانین او نیز روی شما اثر بگذارد. در زیر چند تا از قوانین او را می خوانیم 1 – توجه داشته باشید که عشق و پیروزی […]

  • سخنان جذاب و آموزنده مارک فیشر

    سخنان جذاب و آموزنده مارک فیشر

     همواره این را به خاطر بسپار که اگر هدفهایت به دیگری صدمه بزند ، هم به صلاح خودت و هم به صلاح دیگران است که از آنها بر حذر بمانی. مارك فيشر   جملات مارك فيشر   هنگامی که تخیلات و منطق در ضدیت با هم قرار بگیرند تخیلات پیروز میشوند. مارك فيشر   جملات […]

  • معماي تعداد طبقات ساختمان اداري !؟

    معماي تعداد طبقات ساختمان اداري !؟

       يک ساختمان اداري چند طبقه در نظر بگيريد … شخصي در طبقه وسط کار ميکند ، او 3 سه طبقه بالا رفته سپس 5 پنج طبقه پايين مي آيد. مجددا 6 شش طبقه بالا رفته و در آخر 10 ده طبقه پايين آمده و از در خروج که در طبقه اول است خارج مي […]

  • گردنبند پر بركت (خواندنی)

    گردنبند پر بركت (خواندنی)

    روزي پيامبر (ص) در مسجد نشسته بودند. عرب باديه نشيني وارد شد و گفت: « اي رسول خدا (ص)! من گرسنه ام، لباس مناسبي ندارم، پولي هم ندارم و مقروض نيز هستم، کمکم کنيد. » پيامبر (ص) فرموند:« اکنون چيزي ندارم. » سپس به بلال فرمودند:« اين مرد را به خانه دخترم، فاطمه (س) ببر […]

  • عکس

    سارافون و گردنبند بهار

     
    
     
    
     
    

    ست سارافون و گردنبند بهار، طراحی متفاوت سال. با طراحی منحصر به فرد و شگفت‎ انگیز و کیفیت بی نظیر. هدیه ای مناسب برای خانم های شیک پوش و مشکل پسند، ارائه شده در دو رنگ متفاوت ...

     مشخصات ست سارافون و گردنبند بهار:
     جنس به کار رفته : بهترین پارچه ترگال
     درجه بندی کیفیت : درجه A
     نوع چاپ : چاپ سیلک – رنگ پلاسیتی زول
     سایز : متناسب با سایز 36 تا 40
     به همراه: یک گردنبند جهت ست کردن با سارافون بهار
    
    این محصول به صورت Free Size بوده (مناسب برای سایز های 36 تا 40) و در دو رنگ بنفش و بژ طلایی عرضه شده است.
     

    انتخاب رنگ در مرحله تکمیل فرم سفارش انجام خواهد گرفت.

     
    قیمت خرید اینترنتی : تنها 27000 تومان!
    
    
    برای خرید اینجا کلیک کنید  
      
    | دسته بندی : ضرب المثل ها

    ضرب المثل های آلمانی ،عربی با ترجمه فارسی  www.jazzaab.ir

     

    ضرب المثل های عربی با ترجمه ی فارسی….

    الید الواحده لا تصفّق (یک دست صدا ندارد)
    وهب الأمیر ما لا یملک (از کیسة خلیفه می‌بخشد)
    و للناس فیما یعشقون مذاهب (سلیقه‌ها یکنواخت نیست)
    هل یصلح العطّار ما أفسد الدّهر (آب رفته به جوی باز نیاید)
    من یمدح العروس إلّا أهلها (هیچ کس نمی‌گوید ماست من ترش است)
    من کثر کلامه کثر ملامه (پرگو خطاگوست)
    من قرع باباً و لجّ و لج (عاقبت جوینده یابنده است)
    من طلب العلی سهر اللیالی (گنج خواهی در طلب رنجی ببر)
    من طلب شیئاً وجدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)
    من طلب أخاً بلا عیب بقی بلا أخ. (گل بی‌خار خداست یا کجاست)
    من حفر بئراً لأخیه وقع فیها (چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی)
    من جدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)
    من صارع الحقّ صرعه (با آل علی هر که در افتاد بر افتاد)
    المعیدی تسمع به خیر من أن تراه (آواز دهل شنیدن از دور خوش است)
    المحنه إذا شاعت سهلت (مرگ به انبوه، جشن باشد)
    لکلّ فرعون موسی (دست بالای دست بسیار است)
    لکلّ مقام مقال (هر سخنی جایی و هر نکته مکانی دارد)
    ماحکّ جلدک مثل ظفرک (کسی نخارد پشت من جز ناخن انگشت من)
    ماهکذا تورد یا سعد الإبل (راهش این نیست) (این ره که تو می‌روی به ترکستان است)
    کلم اللسان أنکی من کلم السنان (زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است)
    کالمستجیر من الرّمضاء بالنّار (از چاله به چاه افتادن) (از بیم مار در دهان اژدها رفتن)
    کلّ رأس به صداع (هر سری دردی دارد)
    کلّ شاه تناط برجلیها (هر کس را در قبر خود می‌گذارند)
    لا تؤخر عمل الیوم إلی غدٍ (کار امروز را به فردا میفکن)
    لا یؤخذ المرء بذنب أخیه (گناه دیگری را بر تو نخواهند نوشت)
    لکلّ جدید لذّه (نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار)

    ضرب المثل های آلمانی با ترجمه ومترادف فارسی

    Lachen ist die beste Medizin
    ترجمه: «خنده بهترین داروها است»
    مترادف فارسی: «خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.»
    Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben
    ترجمه: «به گونه‌ای زندگی کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری کار کن که گویی جاودانه‌ای.»
    مترادف فارسی: «طوری زندگی کن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری کار کن، انگاری هیچگاه نخواهی مرد.»
    Leute und Leute sind zweierlei
    ترجمه: «آدم و آدم دو گونه می‌باشند»
    مترادف فارسی: «آدم به‌آدم بسیار ماند.»
    Liebe kann Berge versetzen
    ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا می‌کند»
    مترادف فارسی: «عشق در کوه‌کنی داد نشان قدرت خویش// ور‌نه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» از فرخی یزدی
    Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen
    ترجمه: «عشق، سخت‌ترین سنگ‌ها و صخره‌ها را نرم می‌کند.»
    مترادف فارسی: «گر کوه‌کن زپای در آمد چه‌جای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» از جامی
    Liebe braucht keinen Lehrer
    ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»
    مترادف فارسی: «ای بی‌خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» از سنائی
    Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange
    ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»
    مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» از اوحدی
    Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort
    ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»
    مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یک‌سر مهربونی، درد‌سر بی» از باباطاهر
    Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.
    Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus
    ترجمه: «عشق و سرفه را نمی توان پنهان داشت.»
    ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را می‌نگرند.»
    مترادف: «عشق و مشک پنهان نمی‌ماند.»
    Liebe kann man nicht erzwingen.
    Liebe duldet keinen Zwang
    ترجمه: «عشق را نمی‌توان تحمیل کرد»
    ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»
    مترادف فارسی: «عشق به‌زور، و مِهر به‌چُنبِه نمی‌شود.»

    ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی…

    Liebe macht närrisch.
    Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand
    ترجمه: «عشق، جنون‌آور است»
    ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»
    مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به ‌دیوارند.»
    مترادف فارسی: «عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»
    Liebe fürchtet keine Gefahr
    ترجمه: «عشق از خطر نمی‌هراسد»
    مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»
    Liebe ist ein verzehrendes Fieber.
    Liebe ist Leides Anfang
    ترجمه: «عشق تب کشنده‌ای است»
    ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»
    مترادف فارسی: «به‌گیتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» از فخرالدین اسعد گرگانی
    مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به‌ سر عذاب و عناست» از فرخی سیستانی
    Löwen fangen keine Mäuse
    ترجمه: «شیران، موش شکار نکنند»
    مترادف فارسی: «نخورد شیر نیم‌خورده سگ// ور به ‌سـختی بمیرد اندر غار» از سعدی
    Lügen, dass sich die Balken biegen
    ترجمه: «دروغی، که تیر سقف را خم می‌کند»
    مترادف فارسی: «دروغی که تیر سقف را می‌شکند.»
    Lügen haben kurze Beine
    ترجمه: «پای دروغ کوتاه است»
    مترادف فارسی: «دروغ از همان دور که می‌آید یک پایش می‌لنگد.»
    مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
    Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen
    ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»
    مترادف فارسی: «دیگران نشاندند ما خوردیم ما بنشانیم دیگران خورند.» از مرزبان نامه
    Man muss es nehmen wie es kommt
    ترجمه: «به هر طریق که آید، باید پذیرفت.»
    مترادف فارسی: «هرچه پیش آید خوش آید.»
    Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat
    ترجمه: «باید به نور مهتاب کفایت کرد، هرگاه که از آفتاب محروم هستی.»
    مترادف فارسی: «چون عشق بود به ‌دل، صواب است // مه در شب تیـره آفتاب است» از امیر خسرو
    Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.
    Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.
    ترجمه: «پوست خرسی را که هنوز شکار نکرده‌ای،مفروش.»
    ترجمه: «خرسی که هنوز کشته نشده، نباید پوستش را تقسیم کرد.»
    مترادف فارسی: «خرس را شکار نکرده پوستش را نفروش.»

     

    پکیج آرایشگری آموزش کسب درآمد
    دکتر سیدا
  • پربیننده های : روز
  • هفته
  • ماه
  • اخبار روز
    تبلیغات
    گروه اینترنتی جذاب